02 julho 2010

CAMARADAGEM

Leitor carregado de razão escreveu dizendo não saber o significado exacto do poema do lamento musical Ich hatt einen Kameraden, aqui reproduzido, e pedindo-me a tradução. Não que o meu domínio do alemão seja tão vasto quanto gostaria mas, frequentemente, esqueço-me que praticamente já ninguém estuda alemão em Portugal...
Trata-se de um poema de 1809, de Ludwig Uhland, musicado em 1825, por Friedrich Silcher. Faz parte do cerimonial fúnebre do Exército alemão - com direito a continência tal como e apenas o estandarte nacional - e creio que igualmente do austríaco, chileno e da Legião Estrangeira francesa.
Não sou tradutor e menos ainda versado nas artes de Bragi (filho de Wotan com a giganta Gunnlod, que é deus da sabedoria, da poesia e protector dos bardos) mas aqui vai uma tradução tão literal quanto possível:

Eu tive um camarada,
não encontrarás um melhor.
O tambor tocando para a batalha
e ele marchava ao meu lado
no mesmo ritmo e passo

Uma bala voou na nossa direcção:
Seria para ti ou para mim?
Apartou-o de mim
E jaz aos meus pés
Como se fosse um pedaço de mim.

Querendo alcançar a minha mão,
Enquanto recarrego a minha arma
“Não te posso dar a minha mão agora”
Descansa na vida eterna
Meu bom camarada!

Etiquetas: , ,